2)第621章 出版界的‘万里长城’_1980我的文艺时代
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  民充满感激的说道。

  “能派上用场就好。你搞这个《世界文学名著文库》,我们这群老家伙是打心眼里支持,一定全力支持你的工作。”

  林为民脸上满是感动之色,“太谢谢几位老师了,有伱们的鼎力相助,这件事肯定能成功。”

  激动过后,林为民又和几人探讨起各国文库的详细情况,争取取其精华、去其糟粕。

  最后经过一番探讨,大家总体认为,以往各国的《世界文库》,重西方、轻东方,重本国、轻别国,很多文库缺乏“世界”二字的真意。

  所以,国文社在编审《世界文学名著文库》的过程中,一定要站在世界文学发展史的高度,不带任何偏见的还原世界文学史的本来面目。

  林为民最后总结道:“我们应该做到不偏不倚,既不妄自菲薄,也不骄狂自大,以实事求是的精神,将各个国家、各个时期的重要文学著作收录在《世界文学名著文库》,这才是《世界文库》的要旨和真谛所在。”

  “为民说的不错。”

  “你能有这种觉悟,我们就放心了!”

  几位老同志听完林为民的想法,脸上尽是笑容,有这样的思想高度和心态,何愁《世界文学名著文库》不成?

  《世界文学名著文库》注定要以世界文学为主,蒋、绿、文三人是翻译大家,也是社里外文室德高望重的前辈,现在仍旧负责外国文学著作的部分翻译和终审工作,有他们三人的力挺,林为民的压力也小了不少。

  又过了几天,采购的各国文库作品陆续邮到国文社。

  这些文库动辄是以百卷计数,花费颇大,图书采购不易,都是林为民以国文社的名义委托国际图书贸易总公司采购的,让程早春很是心疼了几天。

  但该花的钱必须要花这些书目不仅是给国文社的策划论证提供依据,更为《世界文学名著文库》的编审提供了参考。

  数百卷、数百卷的外文原著不断的被搬进前楼,外文室这几天成了国文社最热闹的地方。

  外文室是《世界文学名著文库》编审的主力,而且也只有他们能看明白、翻明白这些外文原著。

  这些书自然不会全部翻译,各国文库当中所包含的很多作品国文社都曾引进翻译过,包括有一些不适合《世界文学名著文库》也会被剔除掉,所以外文室的工作量远没有大家看到的大。

  数千卷外文原著充实进外文室,一时之间,办公室里连个下脚的地方都没有,外文室的编辑们却甘之如饴,连之前对《世界文学名著文库》有所抗拒的主任陈建根的脸上都乐开了花。

  这么些外文原著,虽然是给《世界文学名著文库》编审参考用的,但外文室的好处也是实实在在的,这些书都将会成为外文室编辑们的养分。

  不仅是外文室,还有其他编辑室的很多同事,

  请收藏:https://m.it4be.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章